Překladatelé v ohrožení. Umělá inteligence je může připravit do sedmi let o práci

Umělá inteligence velmi rychle obsazuje oblasti, které patřily dříve výhradně lidem. Jednou z nich jsou překlady textů z cizích jazyků. Automatické překladače již dnes pracují velmi kvalitně, odborníci tvrdí, že do sedmi let budou mít automatické překladače mít naprosto stejné výsledky, jako lidé, píše server IFL Science.

Překladatelská společnost Translated při prezentaci své práce na konferenci Asociace pro strojový překlad v Americe vysvětlila, že poprvé začala testovat technologii strojového překladu v roce 2011. Tým se ustálil na metrice pro měření pokroku umělé inteligence, kterou nazval „Time to Edit“ (TTE), tedy česky něco jako čas na úpravu. Zjednodušeně řečeno jde o dobu, kterou potřebuje lidský překladatel k úpravě překladu vytvořeného jiným člověkem nebo umělou inteligencí.

V průběhu let se TTE pro texty přeložené AI poměrně konzistentně snižoval, což vedlo společnost Translated k předpovědi data, kdy umělá inteligence dosáhne stavu, kdy se čas vyrovná lidským překladatelům.

„Při grafickém znázornění vykazují data TTE překvapivě lineární trend,“ napsal tým na svých webových stránkách. „Pokud bude tento trend v TTE pokračovat v poklesu stejným tempem jako od roku 2014, předpokládá se, že během několika příštích let se TTE sníží na jednu sekundu, čímž se přiblíží bodu, kdy by strojový překlad poskytoval něco, co by se dalo nazvat ‚dokonalým překladem‘.“ Tento bod by měl být dosažen v roce 2030 tedy za sedm let

Tým upozorňuje na další ukazatele, v nichž se umělá inteligence zlepšuje, jako je například počet jazykových chyb na 1 000 přeložených slov. V současné době se průmyslová umělá inteligence dopouští přibližně 50 chyb na 1 000 přeložených slov, přičemž tým očekává, že se bude zlepšovat zhruba stejným tempem jako TTE.

Zdroje: translated.com, iflscience.com